,怪物。>
而且比普通翻译能力更恐怖的是……>
它甚至能翻译梗。>
就拿方墨最喜欢的谐音梗来举例子吧,先前狼叔开车撞树,方墨说的明明是竖,而在英文中竖(vertical)和树(tree)压根就是两个完全不同的单词,发音也完全不一样。>
可狼叔就是很诡异的把竖听成了树。>
这已经不是翻译了,而是一种强制性的精神污染。>
它会扭曲所有人的认知,强行将他们的母语进行汉化,并且这些人自己完全意识不到这一点,都以为方墨是在用母语跟他们交流。>
日漫角色会认为方墨在说日语。>
美漫角色则会认为方墨拥有一口流利的英语。>
甚至就连波奇,修格斯,小废柴,都会认为自己主人特别擅长猫/狗叫之类的。>
这章没有结束,请点击下一页继续阅读!>
而且最离谱的是这个汉化并不仅仅只是声音,如果方墨想的话,他甚至还能用字幕/文字的方式表达自己的想法,并且没有人能意识到这其中的问题。>
举个例子的话就是别人问方墨在看什么,他表示自己看四大名着的xi,you,ji,但如果他想的话,那么这句话就会通过字幕/文字的方式进行表达,即方墨表示自己在看四大名着中的希犹记。>
那假设尼克·弗瑞听到了方墨的回答,他肯定马上就会吐槽了啊。>
这他妈是哪国的四大名着?>
而即使这样,这种奇葩的翻译也不会让尼克·弗瑞觉得奇怪,就像是某种心灵暗示一样,他会认为这很正常,没什么值得深究的。>
说实话方墨都已经习惯这种汉化模组带来的便利了。>
只不过让他没想到的是。>
查尔斯竟然能察觉到这其中的不对劲。>
“不愧是即将坐上黄金马桶的男人,你这洞察确实牛逼。”方墨直接对查尔斯竖起了一根大拇指:“来,我给你扣个6。”>
“合着马桶这一关我就过不去了是吧?”>
查尔斯无奈的叹了口气:“咱们能不能先谈谈正事,埃里克那家伙到底又在谋划些什么?”>
“哦,那货研究了一个机器。”>
方墨耸了耸肩,对于剧透他一直都是无所谓的:“那机器能抽取……”>
然而这话才刚说到一半,突然一阵敲门声响起,紧接着一个酒红色头发的女人就从外面走了进来,有点着急的说道:“教授,刚刚那个昏过去的男人醒过来了,正在外面大闹呢!”>
“琴,你这……”>
查尔斯见到这一幕顿时暗道不好。>
然而就跟他想的一样,方墨听到罗根醒过来之后,说到关键处的话语顿时戛然而止,转而扭头看向了这个女人。>
“什么!你说我家狼叔醒了?”>
喜欢我的替身是史蒂夫请大家收藏:(.sodu777.)我的替身是史蒂夫搜读小说网更新速度全网最快。>
本章已完成!